A TRANXLATE está posicionada como uma das melhores empresas de gerenciamento de conteúdo multilíngue do Brasil, e conta com uma equipe bastante qualificada para oferecer a seus clientes serviços de altíssima qualidade, tendo como foco principal atender com pontualidade, excelência e o melhor custo-benefício, além de aplicar padrões internacionais de qualidade de tradução e seguir padrões criteriosos de confidencialidade.

Oferecemos métodos específicos, que foram desenvolvidos e aprimorados ao longo de nossa história para satisfazer cada vez mais os nossos clientes. Nossa estrutura e Know-how na gestão de projetos fornecem aos nossos clientes materiais e documentos adaptados à cultura e à linguística de cada idioma de destino, respeitando criteriosamente às características originais.

A TRANXLATE é referência em tradução técnica, juramentada, legendagem, dublagem e interpretação. A nossa missão é transmitir a mensagem, respeitando as barreiras linguísticas e culturais de cada idioma, visando obter resultados sempre claros e precisos.

  • TRADUÇÃO / VERSÃO / VERSÃO DUPLA

    Realizamos traduções, versões ou versões duplas (2 idiomas estrangeiros) técnicas de documentos como manuais, contratos, publicações, livros, folhetos e outros, em diversas áreas e idiomas.
  • REVISÃO

    Realizamos revisões técnicas de documentos como manuais, contratos, publicações, livros, folhetos e outros, em diversas áreas e idiomas.
  • EDITORAÇÃO ELETRÔNICA

    Realizamos o serviço de diagramação ou DTP (Desk Top Publishing) após o documento ter sido traduzido e entregamos o arquivo de acordo com o layout do documento original. Utilizamos software de alta tecnologia para realizar este serviço que inclui tratamento de imagens, fechamento com sangria para impressão em gráfica e outras tecnologias de ponta.
  • TRADUÇÃO JURAMENTADA

    Realizamos traduções/interpretações juramentadas feitas por Tradutor Público e Intérprete Comercial que seja concursado e habilitado pela Junta Comercial do estado de residência em que atua. Esse serviço é mais utilizado para contratos, documentos acadêmicos, certidões, entre outros para ter validade oficial no país de destino. Dessa forma, esse serviço consiste não somente na tradução e versão do documento, mas principalmente em sua validação.

  • TRADUÇÃO ON-SITE

    Realizamos este serviço de tradução no qual disponibilizamos nossos tradutores para traduzir diretamente em sua empresa, ou local indicado pelo cliente, materiais confidenciais ou softwares.
  • LEGENDAGEM

    Realizamos a tradução do áudio e depois colocamos a legenda escrita das falas dos personagens e ou imagens, respeitando minuciosamente o tempo de fala e leitura em um arquivo de vídeo
  • DUBLAGEM

    Realizamos este serviço utilizando dubladores profissionais que com sua voz e interpretação substituem as vozes que são originais nas produções audiovisuais de instituições e empresas para o idioma nacional ou estrangeiro. Todo o processo é realizado em estúdio apropriado.
  • TRANSCRIÇÃO DE ÁUDIO E VÍDEO

    Realizamos este serviço o qual consiste em transcrever para um arquivo o que está sendo dito em um vídeo/áudio.
  • INTERPRETAÇÃO

    Simultânea – Interpretação feita em cabine para uma quantidade grande de participantes, como palestras, em que o Interprete traduz simultaneamente para os participantes o que o palestrante fala. Nesse serviço é necessário o uso de equipamentos como cabine, fones de ouvido e microfone.

    Consecutiva – Interpretação feita para uma quantidade de participantes menores, como treinamentos, em que o Interprete traduz por partes para os participantes o que o palestrante fala.

    Intermitente – Interpretação feita para intermediar uma reunião entre 2 ou mais pessoas, neste caso o Interprete fala nos 2 idiomas.

Para atender as necessidades de um mercado cada vez mais globalizado, agregamos aos nossos processos de qualidade o uso de uma ferramenta de auxílio à tradução com um sistema de gerenciamento de memória (TM) exclusivo para cada cliente.

O SDL Trados Studio é compatível com diversos formatos de arquivos, bem como: SGML, XML, SDLXLIFF, HTML, XLIFF, TXML, arquivos OpenDocument; arquivos de código fonte Java; Microsoft Word, Excel, Bilingual Excel, PowerPoint, arquivos de texto; e outros arquivos como Adobe PageMaker, FrameMaker, InDesign e outros o que reduz consideravelmente os custos com editoração eletrônica.

O aproveitamento das frases e terminologias armazenadas nas memórias de traduções, nos permite traduzir grandes volumes de conteúdo, sempre mantendo a qualidade da marca de nossos clientes, e a maior consistência em todos os pares de idiomas. No processo de tradução e revisão integramos dicionarios e glossários técnicos desenvolvidos para cada cliente (SDL MultiTerm). Com esta ferramenta somos capazes de aumentar em até 80% a produtividade da equipe de tradução e revisão, o que reduz consideravelmente os prazos de entrega e os custo com tradução de cada projeto.

A TRANXLATE é uma das poucas empresas brasileiras que adotam o sistema de qualidade LISA (Localization Industry Standards Association), que consiste em um sistema formulado para realizar o processo de QA (Quality Assurance – Controle de qualidade) e garantir que o resultado dos nossos serviços seja o mais preciso possível.

O sistema LISA é projetado para classificar as principais categorias de erros, com o intuito de manter a qualidade do processo de revisão de um trabalho. Após o processo de tradução é o processo de revisão que garante a melhor qualidade possível do material traduzido/vertido, pois é nesse processo que o LISA estabelece parâmetros para manter a qualidade e a precisão do processo de revisão.

 Várias questões são levadas em consideração na revisão, como a gramática, a terminologia e a adequação terminológica. Além disso, durante a revisão, é possível avaliar se o texto está de acordo com os padrões exigidos pelo cliente.

O LISA serve para organizar essas questões e padronizar o método de avaliação de todas as etapas de um determinado projeto, pois ele oferece um panorama da qualidade do serviço realizado. Ele também funciona como uma ferramenta de feedback para os profissionais da área: o profissional recebe um relatório com os erros e/ou melhorias apontados pelo controle de qualidade, que o ajudará a aprimorar seus próximos trabalhos, além de promover o acompanhamento constante.

Como são cobrados os serviços?

Tradução = por palavra ou lauda
Revisão = por palavra
Diagramação = por página
Tradução Juramentada = por lauda
Tradução On-site = por hora
Legendagem = por minuto
Dublagem = por minuto
Transcrição = por minuto
Interpretação = por período mínimo de 2 horas

Como são traduzidos os termos técnicos?

Trabalhamos com uma equipe de Tradutores, Revisores e Diagramadores altamente qualificada e segmentada por áreas de conhecimento, tornando-os aptos a aplicar a terminologia mais adequada para o assunto/área. Além disso, trabalhamos conjuntamente com o próprio cliente para que possamos aplicar as características terminológicas e linguísticas mais adequadas para cada empresa/área.

E em caso de materiais confidenciais?

Possuímos um Contrato de Confidencialidade com todos os nossos Parceiros e Fornecedores, assim como com os nossos Clientes, no intuito de transmitirmos confiança e garantirmos a segurança de seus negócios.

Solicite um Orçamento

Solicite um orçamento
Português