TRANXLATE está posicionada como una de las mejores empresas de gestión de contenido multilingüe de Brasil, y cuenta con un equipo altamente calificado para ofrecer a sus clientes servicios de gran calidad, teniendo como foco principal ofrecer puntualidad, excelencia y el mejor costo-beneficio, además de aplicar los estándares internacionales de calidad de traducción y cumplir con las rigurosas normas de confidencialidad.

Ofrecemos métodos específicos, que han sido desarrollados y perfeccionados a lo largo de nuestra historia para satisfacer cada vez más a nuestros clientes. Nuestra estructura y know-how en la gestión de proyectos proveen a nuestros clientes los materiales y documentos adaptados a la cultura y a la lingüística de cada idioma de destino, respetando rigurosamente las características originales.

TRANXLATE es referencia en las áreas de traducción técnica, traducción legalizada, subtitulado, doblaje e interpretación. Nuestra misión es transmitir el mensaje, respetando las barreras lingüísticas y culturales de cada idioma, procurando siempre obtener resultados claros y precisos.

  • TRADUCCIÓN/VERSIÓN/VERSIÓN DOBLE

    Realizamos traducciones, versiones (conversión del portugués a un idioma extranjero) o versiones dobles (2 idiomas extranjeros) técnicas de documentos como ser manuales, contratos, publicaciones, libros, folletos u otros, en diferentes áreas e idiomas.
  • REVISIÓN

    Realizamos revisiones técnicas de documentos como ser manuales, contratos, publicaciones, libros, folletos y otros, en diferentes áreas e idiomas.
  • EDICIÓN ELECTRÓNICA

    Realizamos el servicio de diagramación o DTP (Desktop Publishing) después de que el documento ha sido traducido y entregamos el archivo de acuerdo con el diseño del documento original. Utilizamos un software de alta tecnología para realizar este servicio que incluye el tratamiento de imágenes, cierre con sangría para impresión en gráfica y otras tecnologías de punta.
  • TRADUCCIÓN JURADA

    Realizamos traducciones / interpretaciones juradas hechas por Traductor Público e Intérprete Comercial que haya concursado y esté habilitado por la Junta Comercial del estado de residencia en el que actúa. Este servicio es más utilizado para contratos, documentos académicos, certificados, entre otros, para que los mismos tengan validez oficial en el país de destino. Así, este servicio consiste no sólo en la traducción y conversión del documento, sino que principalmente en su proceso de validación.
  • TRADUCCIÓN ON-SITE

    Realizamos este servicio de traducción en el que ponemos a disposición a nuestros traductores para traducir directamente en su empresa, o en el lugar indicado por el cliente, materiales confidenciales o softwares.
  • SUBTITULADO

    Realizamos la traducción del audio y luego colocamos la leyenda escrita de las palabras de los personajes e imágenes, respetando minuciosamente el tiempo de conversación y lectura en un archivo de video.
  • DOBLAJE

    Realizamos este servicio utilizando profesionales en el área de doblaje que con su voz e interpretación reemplazan las voces originales en las producciones audiovisuales de instituciones y empresas, al idioma nacional o extranjero. Todo el proceso se realiza es estudios adecuados.
  • TRANSCRIPCIÓN DE AUDIO Y VIDEO

    Realizamos este servicio que consiste en transcribir a un archivo lo que se habla en un video / audio
  • INTERPRETACIÓN

    Simultánea – Interpretación realizada en cabina para una gran cantidad de participantes, como ser conferencias, en las que el Interprete traduce en forma simultánea a los participantes lo que el orador dice. En este servicio es necesario el uso de equipos como ser cabina, auriculares y micrófono.

     

    Consecutiva – Interpretación que se realiza para un pequeño grupo de participantes, como ser entrenamientos, donde el Interprete traduce por partes a los participantes lo que el orador dice.

     

    De intermediación – En una reunión el Intérprete trabaja como enlace o intermediario entre 2 o más personas, en este caso el intérprete habla ambos idiomas.

Para satisfacer las necesidades de un mercado cada vez más globalizado, agregamos a nuestros procesos de calidad el uso de una herramienta de ayuda de traducción con un sistema de gestión de memoria (TM) exclusivo para cada cliente.

SDL Trados Studio es compatible con diferentes formatos de archivos, así como: SGML, XML, SDLXLIFF, HTML, XLIFF, TXML OpenDocument; archivos; archivos de código fuente Java; Microsoft Word, Excel, Bilingual Excel, PowerPoint, archivos de texto; y otros archivos como Adobe PageMaker, FrameMaker, InDesign y otros que reducen considerablemente los costos de las publicaciones electrónicas.

El aprovechamiento de las frases y terminologías almacenadas en las memorias de traducción, nos permite traducir grandes volúmenes de contenido, manteniendo siempre la calidad de la marca de nuestros clientes, y la mayor consistencia en todos los pares de idiomas. En el proceso de traducción y revisión integramos diccionarios y glosarios técnicos desarrollados para cada cliente (SDL MultiTerm). Con esta herramienta logramos aumentar en hasta un 80% la productividad del equipo de traducción y revisión, lo cual reduce considerablemente los plazos de entrega y los costos de traducción de cada proyecto.

TRANXLATE es una de las pocas empresas brasileñas que adoptan el sistema de calidad LISA (Localization Industry Standards Association), que consiste en un sistema diseñado para realizar el proceso de QA (Quality Assurance – Control de Calidad) y garantizar que el resultado de nuestros servicios sea lo más preciso posible.

El sistema LISA está diseñado para clasificar las principales categorías de errores, con el fin de mantener la calidad del proceso de revisión de un trabajo. Después del proceso de traducción, es el proceso de revisión que garantiza la mejor calidad posible del material traducido / convertido, pues en ese proceso el sistema LISA establece parámetros que mantienen la calidad y la precisión del proceso de revisión.

 Varios puntos se tienen en cuenta en la revisión, como la gramática, la terminología y la adecuación terminológica. Asimismo, durante la revisión, es posible evaluar si el texto está de acuerdo con los estándares exigidos por el cliente.

El sistema LISA sirve para organizar estos puntos y estandarizar el método de evaluación de todas las etapas de un determinado proyecto, pues ofrece un panorama completo de la calidad del servicio realizado. También funciona como una herramienta de retroalimentación para los profesionales del área: el profesional recibe un informe con los errores y/o mejoras señaladas por el control de calidad, que le ayudará a perfeccionar sus próximos trabajos, además de promover un seguimiento constante.

¿Cómo se cobran los servicios?

Traducción = por palabra o lauda
Revisión = por palabra
Diagramación = por página
Traducción Jurada = por lauda
Traducción On-site = por hora
Subtitulado = por minuto
Doblaje = por minuto
Transcripción = por minuto
Interpretación = por período mínimo de 2 horas

¿Cómo se traducen los términos técnicos?

Trabajamos con un equipo de Traductores, Revisores y Diagramadores altamente calificados y segmentados por áreas de conocimiento, haciéndolos aptos para aplicar la terminología más adecuada en el tema / área Además, trabajamos conjuntamente con el propio cliente para que podamos aplicar las características terminológicas y lingüísticas más adecuadas para cada empresa/área.

¿Y en casos de materiales confidenciales?

Poseemos un Contrato de Confidencialidad con todos nuestros Socios y Proveedores, así como con nuestros Clientes, con el fin de transmitir confianza y garantizar la seguridad de sus negocios.

Español