SDL Trados x Qualidade das Traduções
6 de fevereiro de 2018
Afinal, o que é versão?
2 de março de 2018

Percebemos ao longo de 20 anos de atuação da TRANXLATE, que alguns de nossos clientes questionavam em relação às diferenças entre tradução, versão e versão dupla. É muito comum que as pessoas vejam a tradução como apenas uma conversão de palavras de uma língua para outra, mas na realidade, a tradução é algo muito mais complexo e profundo do que a maioria das pessoas pensam.

Para explicar o que é a tradução e esclarecer suas variações, escrevemos este texto especialmente para você. Confira:

Tradução

O que tradução? A tradução é uma arte onde o tradutor recria o texto que lhe foi confiado em um idioma estrangeiro e faz interpretação para o nosso idioma (um texto de marketing, o script de um filme, a letra de uma música ou qualquer conteúdo que possa ser traduzido com o intuito de alcançar um objetivo). Um exemplo de tradução é a recriação da letra de uma música, onde o trabalho do tradutor é compreender a música original e depois criar uma nova letra para a música na língua de chegada. Uma vez que se a tradução for feita ao pé da letra (tradução literal), a música ficaria estranha ou sem sentido e perderia a sonoridade das palavras em conjunto com os instrumentos, não despertando a mesma emoção ou sensação que a música dá aos ouvintes nativos da língua original para o qual a princípio ela foi criada. Vamos viajar um pouco no mundo da fantasia e usar como exemplo, uma música de um Clássico da Disney e destacar as traduções feitas para as músicas do Filme de animação Frozen – Uma Aventura Congelante, que foi um filme de grande repercussão:

 

Música Original Tradução Literial Tradução Final
Love is an open door O amor é uma porta aberta Vejo uma porta abrir
All my life has been a series of doors in my face

And then suddenly I bump into you

Toda a minha vida tem sido uma série de portas na minha cara

E de repente eu esbarrei em você

 

Muitas portas se fecharam pra mim sem razão

E de repente eu encontrei você

 

 

I was thinking the same thing! Cause like

I’ve been searching my whole life to find my own place

And maybe it’s the party talking or the chocolate fondue

 

Eu estava pensando a mesma coisa! Pois

Eu estive procurando a minha vida toda encontrar o meu lugar.

E talvez esteja nas conversas ou no fondue de chocolate.

Eu estava pensando a mesma coisa! Porque

Eu passei a vida toda procurando emoção

Talvez esteja nas conversas ou em se lambuzar de glacê

Observe que através da tradução literal da letra da música original e da tradução feita pelo tradutor, houveram mudanças na interpretação da música para português-Brasil, ou seja, neste caso o tradutor teve que criar algo novo a partir da ideia original.

Mas e a fidelidade nas traduções?

É claro que a letra de uma música é uma variação no mundo da tradução, onde o tradutor precisa modificar a letra da música para adequá-la a língua de chegada, sem que as modificações sejam gritantes e usando a tradução literal do original para adaptar aos costumes e realidades do público existente no local onde a nova letra será interpretada pelo cantor local.

Uma outra vertente no mundo da tradução são as traduções técnicas desenvolvidas muitas vezes para manuais técnicos. Neste caso, é possível usar dentro do contexto uma tradução mais literal para evitar distorções e erros de interpretação que podem causar falhas que provocam acidentes graves, danos ao equipamento ou feridas sérias ao usuário final. Independente disso, não podemos deixar de pensar em usar o mesmo critério de localização que usamos para a música. Um exemplo bem simples é a variação entre a língua portuguesa falada em Portugal e nosso português-Brasil. Em nosso país a palavra Tela (TV, Monitor, Projetor) é entendido como Ecrã em Portugal. O texto final sempre deve ser adaptado aos padrões do idioma de chegada que exige do profissional de tradução uma capacidade técnica e cultural que permita que o usuário final interprete e se identifique com a arte de um texto traduzido como se este tivesse sido escrito originalmente em seu idioma e não fosse resultado de uma tradução.

Quem Somos

A TRANXLATE está no mercado há 20 anos proporcionando aos seus clientes maior qualidade e com um excelente custo beneficio, contando com uma equipe de tradutores/revisores nativos e diagramadores altamente qualificados. Para mais informações entre em contato conosco, agende também uma visita ou solicite um orçamento.

 

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Português
%d blogueiros gostam disto: