COMPANY
Market Years
Customers Served
Accomplished projects
Contributors
TECNOLOGY
In order to meet the needs of an increasingly globalized market, we added to our quality processes the use of a translation assistance tool with an exclusive memory management system (TM) for each customer.
SDL Trados Studio is compatible with several file formats, as well as: SGML, XML, SDLXLIFF, HTML, XLIFF, TXML, files; Java source files; Microsoft Word, Excel, Bilingual Excel, PowerPoint, text files; and other files such as Adobe PageMaker, FrameMaker, InDesign and others, which significantly reduce desktop publishing costs.
The use of phrases and terminologies stored in translation memories allows us to translate large volumes of content, always maintaining the quality of our clients’ brand, and the highest consistency in all language pairs. In the translation and proofreading process we integrate technical dictionaries and glossaries developed for each client (SDL MultiTerm). With this tool we are able to increase the productivity of our translation and proofreading team by up to 80%, which considerably reduces delivery times and translation costs for each project.
QUALITY
TRANXLATE is one of the few Brazilian companies to adopt the LISA quality system (Localization Industry Standards Association), which consists of a system designed to carry out the QA process (Quality Assurance – Quality Control) and ensure that the results of our services are as accurate as possible.
The LISA system is designed to classify the main categories of mistakes, in order to maintain the quality of the review process of a work. After the translation process, is the proofreading process that guarantees the best possible quality of the translated / converted material, since it is in this process that LISA establishes parameters to maintain the quality and accuracy of the revision process.
Several issues are taken into consideration in the proofreading process, such as grammar, terminology, and terminology adequacy. In addition, during the proofreading process, it is possible to evaluate whether the text meets the standards required by the client.
LISA is useful to organize these issues and standardize the evaluation method at all stages of a given project, as it provides an overview of the performed service quality. It also works as a feedback tool for professionals in the field: the professional receives a report with the errors and/or improvements pointed out by quality control, which will help her/him to improve her/his next works, besides promoting a constant monitoring.
FAQ
– Translation = per word or page
– Proofreading = per word
– Desktop Publishing = per page
– Sworn Translation = per page
– On-site Translation = per hour
– Transcription = per minute
– Dubbing = per minute
– Transcription = per minute
– Interpretation = per minimum period of 2 hours
Request a Quote?
WHAT OUR CUSTOMERS SAY ABOUT US
“TRANXLATE" has been an important partner in our strategy to generate instructional content to our authorized distributors. We found solutions that satisfied our demands for translation and technology, generating synergy in the information and content aligned with the Toyota vision.”
Leandro Oliveira
Service Planning Supervisor"I would like to take a few minutes of my time to say that we are really satisfied with the services provided by TRANXLATE; always careful, helpful, on time or even earlier, and even better, making the best price within what is possible and fair. I hope this partnership extends for a long time."
Gustavo de Jesus Silva
Assuntos Regulatórios"We are very gratified with the work we have already in progress with you."
Hélio Amoretti
Gerente de Garantia e Publicações Técnicas"The services provided by TRANXLATE meet our purposes with excellence, considering the content received, as well as the agility and quality that have been delivered."
Rodrigo Braga
Regulatory Affairs Specialist"We have used Tranxlate for translations of various brochures and product datasheets and their work is always of high quality. We have been impressed with their speed and efficiency, and as we continue to expand the amount of translated content we offer our customers, we intend to use them in the future. I wouldn’t hesitate to recommend them to other companies."